Wedding Invitation Wording In French




The traditional or formal language is demanded by the wedding invitation wording etiquette but that doesn’t change the fact that the bride and groom can opt to issue the wedding invitation using their own words.




The wording etiquette also demands for the future married couple to write the basic and necessary wedding information for their guests, and that includes the name of the wedding hosts, the name of the bride and groom and their parents, the location of the wedding with an address, directional signs or sometimes with a printed map, the date and time of the ceremony.

They can also include information about the after-party or the reception following the ceremony or the RSVP, which can be written on the wedding invitation or on a separate card. If the attendance responses are needed for making the final arrangements for the wedding and you need them as fast as possible, you can also add a phone number and the saying “Regrets only’, meaning you will receive only answers from the guests who don’t plan to attend the wedding.

If you find the informal, non-traditional wording to be more appropriate for your personal preferences or somehow matching better with the planned wedding theme, I could make the suggestion of getting inspiration from the formal wording because the information basically remains the same, only the wording is changed.

Also, it will be your personal choice whether to mention the names of the wedding hosts or not. Usually the bride’s parents act as the wedding hosts but this role can be played by the bride and groom themselves if they decide to pay for their wedding or the groom’s parents, if they make the major financial contribution to the organizing of the wedding.

The non-traditional wording allows the future couple to be creative with words and sometimes they can even start the invitation with a favorite quote or poem.

The following advice should be taken in consideration, even if you opt for the formal or the informal wording: be careful when using addressing forms, honorifics, and in general, at the spelling mistakes; try to read several times the invitations, with fresh eyes, and be sure to ask for the help of another person to detect any errors of writing. If one pair of eyes doesn’t take notice to a small mistake, the second pair will surely spot it.

Only after you are certain you can seal the wedding invitations in their envelopes and mail them out.

If your loved one has a different nationality from yours, I can make the suggestion of using a bilingual wording for your wedding invitations.

If your loved one has the French nationality, below you can find an example of French wording for the wedding invitations.

“Ronald et Simone Renoir et Antoine et Marie Dellon, ont le plaisir de vous faire par du mariage de leurs enfants, Lily Renoir et Armand Dellon, le Samedi, dix-huit Août, de l’an deux mille dix, a quatorze heures, au Palace Lido, (address), Ontario, Canada. La réception commence après la cérémonie.”

The French RSVP, the abbreviation coming from the French saying “répondez s’il vous plait”, translated as “please respond”, can look something like this:

Nous souhaitons célébrer avec vous. Répondez s’il vous plaît avant le dix-huit Juillet.

M./Mme. ______________

____ Acceptons

____ Regrettons de ne pas pouvoir venire.”

The French wording examples can be as many as the English ones, you just have to choose the right one for your wedding invitation or attach a rough French translation of the English text. Always make decisions alongside your future lifetime partner.

Written by , date May 08, 2010 in wording
no comments

Did you like this? Share it:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

E-mail subscription

Receive free information about your wedding needs!

Delivered by: FeedBurner